Friday, January 25, 2008

Do you know

宁为鸡首,不为牛后.
Better be the head of an ass than the tail of a horse.

vs.

一山不能容二虎.
We can not all be masters.

Ass 驴

8 comments:

DJ Xiao Ying said...

你知道"The pot call the kettle black" 是什么意思吗? 是不是"五十步笑百步"?

sweetie mummy said...

hi,

From Boon Lay to mediacorp,

Can take train to Clementi MRT, then can take bus 156 or 166, alight outside Thomson rd and walk to mediacorp.

Rdgs..Sweetie Mummy

Anonymous said...

XY,

You are right !!!


ET

Anonymous said...

似乎应该是:宁为鸡头,不为牛尾. 为什么中国的谚语到了新加坡,就变的味道了呢......

Anonymous said...

cannot , not "can not"..

xiao ying, maybe is better to seek professional advise and help before you post or broadcast...is good you want to do this but i think there are quite a number of mistakes......don't be so ambitious, i think you are trying to do "something not within your means or capabilities". translation is not that simple as you think...

DJ Xiao Ying said...

you are right... will think how to repackage it. Thank you for the advice.

Anonymous said...

you are welcome.

Huangster said...

The Pot Calling the Kettle Black:

it means 半斤八两,五十步笑百步。

so you are right!

XY, i think you have made a great effort to teach the listeners English. I'm not trying to criticize you here,just want to let you know that your efforts are still "amateurish"

I've tuned in one afternoon and heard you say something like "I'm going Banana!(SIC)"

XY, it seems like you tend to forget the 'S' in many words, which is also evident in your blog.

It's bananaS, unless you are talking about 1 banana but for the term 'going bananas'... the S is there.

So much for an 'S'! hahaha!

Hope you are not going bananas!

BTW, when you are not sure, you can always count on Wikipedia for more information or go to Google.cn to translate English idioms into Chinese. (But i guess you already knew that, right?)

Anyway, you still did well! Keep up the good work & stay beautiful!
(P.S.: you look gorgeous in that picture!)